Ses recherches portent sur la syntaxe, la sémantique et l'analyse discursive dans une approche énonciative. Elle étudie la linguistique contrastive (anglais-français) en mettant en évidence des problèmes de traduction qui révèlent la spécificité du fonctionnement des langues.
Elle s'intéresse plus particulièrement à la mise en oeuvre de la subjectivité en anglais et en français, en étudiant notamment la modalisation des énoncés, les verbes d'évaluation subjective ou les adverbes dits d'énonciation. Son travail porte également plus largement sur la représentation de la perception/ cognition en anglais et en français.
Doro-Mégy Françoise, Leroux Agnès (éds), (soumis) « Méthodes et corpus dans les analyses contrastive, hommage à Jacqueline Guillemin-Flescher, « Rivages Linguistiques », Presses universitaires de Rennes.
Guillemin-Flescher Jacqueline, 2023, Énonciation : activité langagière et linguistique contrastive, Boisseau M., Chuquet H., Chuquet J., Doro-Mégy F., avec la collaboration de L. Gournay, A. Leroux, R. Nita, (éds), « Rivages linguistiques », Presses universitaires de Rennes.
Bourdier Valérie & Doro-Mégy Françoise, à paraître, 2023, « Étude de décidément comme traduction de l’anglais : quelques paramètres de variation interlangues », Numéro spécial « Epilogos », Publications électroniques des linguistes de l’ERIAC, Université de Rouen Normandie, « Relations forme(s) – sens, variétés et invariance », Alain Blanc, Catherine Filippi-Deswelle et José Vicente Lozano (éds).
Doro-Mégy Françoise, 2023, « Postface », Guillemin-Flescher J., Énonciation : activité langagière et linguistique contrastive, Boisseau M., Chuquet H., Chuquet J., Doro-Mégy F. (éds.), Rennes : Presses universitaires de Rennes, « Rivages linguistiques », p. 407-411.
Boudier Valérie & Doro-Mégy Françoise, 2021, « Introduction », dans Contribution d’Antoine Culioli à la linguistique anglaise : 1960 – 2022, Bourdier Valérie & Doro-Mégy F. (éds.), Anglophonia n°31.
https://journals.openedition.org/anglophonia/
Doro-Mégy Françoise, 2019, « Subjectivité et interprétation cognitive de SEE : comment rendre compte des traductions françaises de be seen as VS be seen to ? », dans Cahiers FoReLLIS - Formes et Représentations en Linguistique, Littérature et dans les arts de l'Image et de la Scène [En ligne]. Traces de subjectivité et corpus multilingues, I. Quelles données contrastives pour des constructions à faible rendement ? De la nécessité des corpus multilingues spécialisés. URL :
https://cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=686
Doro-Mégy Françoise, 2013, « Traduire l’évaluation subjective : exemple du verbe estimer» in Lise Hamlin (ed.) Linguistique contrastive et traductologie anglais/français : quels enjeux. Ela. Etudes de Linguistique Appliquée, Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, 4/2013, n°172, Paris : Klincksieck, p. 415-42.
Doro-Mégy Françoise, 2008, Étude croisée de " think", "believe", "croire" et "penser", « Linguistique contrastive et traduction », numéro spécial, Gap : Ophrys, 232p.