Ses recherches portent sur la syntaxe, la sémantique et l'analyse discursive dans une approche énonciative. Elle étudie la linguistique contrastive (anglais-français) en mettant en évidence des problèmes de traduction qui révèlent la spécificité du fonctionnement des langues.
Elle s'intéresse plus particulièrement à la mise en oeuvre de la subjectivité en anglais et en français, en étudiant notamment la modalisation des énoncés, les verbes d'évaluation subjective ou les adverbes dits d'énonciation. Son travail porte également plus largement sur la représentation de la perception/ cognition en anglais et en français.
Bourdier Valérie & Doro-Mégy F. (à paraître), « Étude de décidément comme traduction de l’anglais : quelques paramètres de variation interlangues », Université de Rouen, ERIAC, « Epilogos ».
Boudier Valérie & Doro-Mégy F. (2021), « Introduction », dans
Contribution d’Antoine Culioli à la linguistique anglaise : 1960 – 2022, Bourdier Valérie & Doro-Mégy F. (ed.), Anglophonia.
Doro-Mégy F. (2019), « Subjectivité et interprétation cognitive de SEE : comment rendre compte des traductions françaises de be seen as VS be seen to ? », dans
Cahiers FoReLLIS - Formes et Représentations en Linguistique, Littérature et dans les arts de l'Image et de la Scène. Traces de subjectivité et corpus multilingues, I. Quelles données contrastives pour des constructions à faible rendement ? De la nécessité des corpus multilingues spécialisés.
[En ligne : https://cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=686].
DORO-MEGY Françoise (2013), « Traduire l’évaluation subjective : exemple du verbe estimer » in Linguistique contrastive et traductologie anglais/français : quels enjeux. Ela. Etudes de Linguistique Appliquée, Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, 4/2013, n°172, p. 415-42. Klincksieck.
DORO-MEGY Françoise (2008), Etude croisée de "think", "believe", "croire" et "penser", «
Linguistique contrastive et traduction », numéro spécial, Ophrys, 232p.