L'ouvrage écrit par la poétesse américaine Louise Glück, prix Nobel de littérature 2020, est traduit de l'anglais (États-Unis) et préfacé par Marie Olivier, Maître de conférences en littérature anglo-américaine à la faculté de Lettres, Langues et Sciences Humaines de l'UPEC et membre d'IMAGER.
Date(s)
le 18 mars 2021
Présentation
The Wild Iris, publié en 1992 chez Ecco Press, a été traduit en espagnol (tout comme les recueils Ararat, The Seven Ages et Averno), en italien dans une édition bilingue et en allemand. Cependant, il n’avait pas encore été traduit en français jusqu’à ce jour. Ces poèmes sont donc inédits en français.
L’une des caractéristiques les plus frappantes de The Wild Iris tient à l’aboutissement de la forme du recueil comme unité: aucun poème ne peut être isolé ou commenté indépendamment car tous se font écho mutuellement, tous font partie d’une grande polyphonie de thrènes s’élevant du jardin.
Ce recueil d’une originalité incomparable, à la composition parfaite, a été récompensé du prix Pulitzer de poésie à sa parution en 1992 et a marqué un tournant décisif dans l’œuvre de Louise Glück.
Traductrice
Marie Olivier, Maître de conférences à l’université de Paris Est-Créteil et membre d'IMAGER.